תרגום אתרים
תרגום אתרים באופן מדויק עד לפרטים הכי קטנים
תרגום אתרים
תרגום הוא תחום קשה כשלעצמו, ותרגום אתרים קשה איננו יוצא מן הכלל: בין אם מדובר בתרגום לעברית מאנגלית, או מעברית לשפות אחרות. התוכן באתר קובע רושם ראשוני. תוכן לא איכותי עלול לפגוע ברושם הראשוני מהגולש ולהפחית את כמות הלקוחות.
לחלק מן האנשים תכנים איכותיים באנגלית, שאיתם הם רוצים להקים אתר בעברית. חלק מחליטים להתפתח ולתרגם את אתרם לעוד שפות, על מנת להתחרות בזירה הבינלאומית. בכל מצב, הם יזדקקו לתרגום איכותי על מנת להצליח במהלך. מכונות תרגום מתרגמות, כשמן, בתרגום מכונה שבטח ובטח לא ייצור רושם טוב, ואף יגרום למהלך להיגמר בכישלון חרוץ. לכן, תרגום אתרים בהחלט נחוץ.
האם אני יכול להיעזר בתרגום מכונה?
ובכן, לאחר שפסלנו קליל את האפשרות להסתמך על תרגום מכונה במאת האחוזים, עולה השאלה האם ניתן להיעזר בו ולתקן טעויות נקודתיות. במידה ויש בעיתיות בלפנות למתרגם מקצועי, ותוכן האתר לא מסובך מדי (תוכן רפואי נחשב למסובך), הדבר אפשרי. עם זאת, לא היינו ממליצים על כך כמובן – תרגום מכונה לעולם לא יחליף תרגום מקצועי ממתרגם.
מהם הדגשים שצריך לשים אליהם לב בתרגום אתרים?
בתרגום אתרים, בשונה מתרגום מסמכים ישנן מילות מפתח שבעל העסק ירצה להתמקד בהן. לכן, בתרגום, צריכה להיות לנו הבנה כללית באילו מושגים נתמקד. בשונה מתרגום מסמכים, בו כל עוד המונח זורם תחבירית – הכל מצוין, כאן עלינו לשים לב גם לפרטים האלו. שילוב מילות המפתח בצורה זורמת וטובה הופך תרגום אתרים טוב למצוין ומעלה.
מעבר לכך, צריך פשוט להיות ערניים. אם תרגמנו מונח בצורה מסוימת בדף אחד, לדבוק בתרגום. תרגום אתרים עלולה להיות עבודה מעייפת, אך עם השקעה ומסירות לעבודת התרגום התוצאה עלולה להיות טובה מאוד. עלינו לזכור כי האתר הוא חזית העסק, וכל רושם ראשוני נוצר משם.
בסופו של דבר
צוות המתרגמים האיכותי שלנו עומד בכל הדרישות המחמירות ביותר שציינו. שום דבר לא יחליף תרגום מקצועי, ואצלנו תוכלו למצוא רק תרגום כזה. לסיום, עלינו לזכור כי אנו חיים בעולם גלובלי, ותרגום אתרים הוא נושא חם וחשוב מתמיד.